==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།
གང་གིས་ང་རྒྱལ་རི་བོ་གཏན་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་ཁེངས་པའི་དོན་དུ་ཁམས་དབྱེ་བའི། །བདུད་རྩི་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེའི་དོན་དུ་དེས་གསུངས་བཤད། །སྡོམ་ནི། རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཚོགས་དང་བསྒོམ་དང་ཚོད་གཟུང་དང༌། །སྐྱེ་རིམ་གནས་ཚད་བརྟེན་པའི་ཐབས། །ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་དང་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེས་པའི་རྟགས་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ང་རྒྱལ་སྤྱད་པའི་རྟགས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ན་གང་ཟག་ང་རྒྱལ་སྤྱད་པ་ནི། ཁེངས་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྟུག་པོ་དང་མང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཁེངས་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཁེངས་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྒོད་པ་དང༌། དབང་པོ་འདམ་པ་ལྟར་མཐོ་བ་དང༌། དབང་པོ་ཁེངས་པ་དང༌། ལུས་ཆེར་བརྒྱན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་དང༌། བཙན་ངག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་མི་འདུད་པ་དང༌། ཕ་མ་དང་ཉེ་དུ་དང་བླ་མ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དུས་དུས་སུ་རྐྱེན་དུ་བབ་པའི་མཆོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། ལུས་མི་འདུད་པ་དང༌། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མདུན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། འདུད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང། བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་འདོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་དང༌། གྲགས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་འདོད་པ་དང༌། ཐམ་ཐོམ་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྲལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཡིད་དབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆུང་
བ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་གང་ཟག་ང་རྒྱལ་སྤྱད་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོ

【汉语翻译】
通过详细区分界限来安住心的方便。
通过详细区分界限来安住心的方便。
以何者永远舍弃我慢山，为了众生骄傲的缘故而区分界限的，顶礼宣说甘露者，为了我慢心重者的缘故而宣说。
总摄而言：相、利益、所知，集合、修习、量持，生起次第、安住程度、依靠之方便，以及生起胜观，共有十个。
其中，相是指抓住补特伽罗我慢心重的相。那么，补特伽罗运用我慢的相有哪些呢？
在此，补特伽罗运用我慢是指：对于与骄傲相应的小事物，也生起浓厚和众多的我慢，那么对于中等和大的事物，更不用说了。我慢所缠绕，也会长久地停留在心续中；我慢所缠绕，也会长久地随之相连；它会被与骄傲相应的法所压倒，或者不能被与骄傲相应的法所压倒；感官粗野；感官像莲花一样高傲；感官骄傲；努力追求身体的盛大庄严；说强硬的话语而不屈服；对于父母、亲戚和上师等，在时时降临的因缘时也不做供养；骄傲；身体不屈服；坦率地说；不行礼；不站立在前方；不合掌；不是做出屈服的姿态；执着于自我；赞美自己；诽谤他人；想要获得利养；想要获得恭敬；想要获得名声的声誉；成为贪婪的容器；难以分离；难以厌倦；喜欢广大的事物；小小的慈悲心；以及对我的，有情，生命，滋养，以及对人我的看法很重，非常愤怒和暴躁，并且具有争斗性。像这样与之相似的，应当了知是补特伽罗运用我慢的各种相。如是说。那么利益

【英语翻译】
The method of settling the mind through detailed differentiation of elements.
The method of settling the mind through detailed differentiation of elements.
To whom forever abandoned the mountain of pride, for the sake of the pride of beings, differentiated the elements, I prostrate to the one who proclaimed the nectar. For the sake of those with heavy pride, he explained.
In summary: signs, benefits, knowable objects, collections, practice, holding measures, stages of arising, levels of abiding, means of reliance, and the generation of insight, there are ten in total.
Among them, the sign refers to grasping the sign of a person with heavy pride. So, what are the signs of a person who employs pride?
Here, a person who employs pride is one who, even for small things that are in accordance with pride, generates thick and numerous instances of pride. Then, what need is there to mention medium and large things? That which is entwined with pride also abides in the mind-stream for a long time; that which is entwined with pride also remains connected for a long time; it will be overwhelmed by the dharmas that are in accordance with pride, or it will not be able to be overwhelmed by the dharmas that are in accordance with pride; the senses are wild; the senses are as high as a lotus; the senses are arrogant; striving after the great adornment of the body; speaking harsh words and not yielding; not making offerings to parents, relatives, and teachers, etc., when the causes and conditions arise from time to time; arrogance; the body does not yield; speaking frankly; not prostrating; not standing in front; not joining palms; not being in a posture of yielding; clinging to self; praising oneself; slandering others; wanting to gain profit; wanting to gain respect; wanting to gain the sound of fame; becoming a vessel of greed; difficult to separate from; difficult to be weary of; liking vast things; small compassion; and having a strong view of self, sentient beings, life, nourishment, and personhood, being very angry and fierce, and being quarrelsome. Like this, those that are similar to it should be known as the various signs of a person employing pride. Thus it is said. Then the benefits.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་ང་རྒྱལ་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་ན་རིགས་དང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་སྟེ། དེས་ན་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཆེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཆེ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོས་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་དུ་དམན་པ། གཟུགས་མ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འདུད་དོ། །རབ་ཏུ་འདུད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་གི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཞོལ་བའི་ཕྱོགས་ན་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་གཞོལ་བའི་སླད་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆབ་མིག་དང༌། འབབ་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཚིགས་ཆུང་དུས་དེར་འབབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པར་བླ་མ་དང་སྦྱིན་གནས་ལ་གུས་པ་ལ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་རྣམས་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དྲན་པ་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ་གྲངས་དང༌། ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་དྲུག་སྟེ། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །ནང་གི་སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁོང་ན་སྲ་བ་
དང། མཁྲང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་དང་སེན་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཆུའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁོང་ན་ཆུ་དང་ཆུའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆུ་ཉིད་དང༌། བརླན་པ་དང༌། བརླན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བརླན་པ་ཉིད་དང༌། གཤེར་བ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མཆི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། ཚིལ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ངར་སྣབས་དང། རྣག་དང༌། ཁྲག་དང༌། འོ་མ་དང༌། གཅིན་དང༌། ག

【汉语翻译】
如果为了舍弃我慢而进入，那么种姓和身体会圆满，而且上师们的教诲也能毫不费力地获得。因此，诸种圆满迅速成就，也将迅速获得一切智智。如是说。《圣慧海请问经》中说：他的身体完全清净，身体以相好庄严，手和脚柔软，与福德之因相符的身体非常广大，诸根没有不全的，肢体和支分全部非常圆满，但身体不因外形而骄傲自满，具有身体广大的仪态。他亲近受持正法，对所有低劣的众生，以及形体不全者也顶礼。说是极度顶礼。又说：世尊，例如当大海存在时，它便朝向低洼的地方。为了朝向低洼处，所有河流、泉眼和水流都在那个小时间汇入。世尊，同样，菩提萨埵不怀我慢，恭敬上师和布施处，也能毫不费力地让甚深正法的门在耳根处响起。那也会安住在忆念中。如是说。对此，应知总的来说有二，即数量和本体。其中，数量是六，即地界、水界、火界、风界、空界和识界。什么是内在的地界呢？无论是什么，在此身体的内部，坚硬和粗糙的形态，以及接近和执持。那又是什么呢？例如头发、体毛、指甲等等。什么是内在的水界呢？无论是什么，在此身体的内部，水和水的形态，以及水本身，潮湿和潮湿的形态，以及潮湿本身，液体本身，以及接近和执持。那又是什么呢？例如眼泪、眼屎、唾液、鼻涕、脓水、脂肪、胆汁、鼻涕、脓、血、乳汁、尿液、粪

【英语翻译】
If one enters to abandon arrogance, then lineage and body will be perfect, and the instructions of the lamas can also be obtained without difficulty. Therefore, all accumulations will be quickly accomplished, and the wisdom of omniscience will also be quickly attained. Thus it is said. In the Sutra Requested by Noble Sagaramati: 'His body is completely pure, the body is well adorned with marks, the hands and feet are soft and supple, the body is extremely large in accordance with the cause of merit, the senses are complete, and all the limbs and parts are extremely perfect, but the body is not proud or arrogant because of its form, and it possesses the manner of a large body. He closely upholds the Dharma and bows down to all inferior beings and those with incomplete forms. It is said that he bows down extremely.' It is also said: 'Bhagavan, just as when there is a great ocean, it turns towards the lower side. For the sake of turning towards the lower side, all rivers, springs, and streams flow into it at that small time. Bhagavan, in the same way, a Bodhisattva without arrogance, who respects the lama and the place of giving, can also effortlessly make the doors of the profound Dharma resound in the ear faculty. That will also abide in mindfulness.' Thus it is said. Regarding this, it should be known that in brief there are two, namely number and essence. Among them, the number is six, namely the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. What is the inner earth element? Whatever it may be, the form of hardness and roughness inside this body, and what is near and held. What is that? For example, hair, body hair, nails, and so on. What is the inner water element? Whatever it may be, the form of water and water inside this body, and water itself, moisture and the form of moisture, and moisture itself, the liquid itself, and what is near and held. What is that? For example, tears, rheum, saliva, snot, serum, fat, bile, nasal mucus, pus, blood, milk, urine, and excrement.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་གང་ལུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁོང་ན་ཆུ་དང༌། ཆུའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆུ་ཉིད་དང༌། བརླན་པ་དང༌། བརླན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བརླན་པ་ཉིད་དང༌། གཤེར་བ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟིན་པ་འདི་ནི། ནང་གི་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་མེའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་འདི་ལ་མེ་དང༌། མེའི་རྣམ་པ་དང༌། མེ་ཉིད་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། དྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ལུས་འདི་ལ་གདུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། གང་གིས་ཟོས་པ་དང༌། འཐུངས་པ་དང༌། འཆོས་པ་དང༌། མྱངས་པ་རྣམས་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ངག་གི་ཤས་ཆེན་ནོ། །རིམས་སོ། །རིམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རླུང་གི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ལུས་འདི་ལ་རླུང་དང༌། རླུང་གི་རྣམ་པ་དང༌། ཡང་བ་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང༌། ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྒྱབ་ན་གནས་པ་དང༌། ལྟོ་ན་གནས་པ་དང༌། འཆད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟེར་བ་དང༌། འདར་བུ་དང༌། སྣ་རྐང་དང༌། རླུང་སྐྲན་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་གནས་པའི་རླུང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ།
ལུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁོང་ན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ནང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་འམ། གང་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་གིས་དགང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལུས་འདི་ལ་མིག་གི་ནང་ཞེ་འམ། རྣ་བ་འམ་སྣའི་ནང་ཞེ་འམ། ཁ་ཞེ་འམ་ཁའི་ནང་ཞེ་འམ། ཁའི་སྒོ་ཞེ་འམ། མིད་པ་ཞེ་འམ། གང་ནས་མིད་པ་དང༌། གང་དུ་གནས་པ་དང༌། གང་གིས་ཟོས་པ་དང༌། འཐུངས་པ་དང༌། འཆོས་པ་དང༌། མྱངས་པ་རྣམས་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ལུས་འདི་ལ་ནང་གི་ཁོང་ན་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཟིན་པ་འམ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་འམ། ཁམས་སུ་གྱུར་པ་འམ། སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང༌། མ་གང་པ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་གིས་དགང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ། ནང་གི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོང་སྟོང་དང་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་

【汉语翻译】
此外，這個身體內部的什麼是水？水和水的形態，水的本性，濕潤，濕潤的形態，濕潤的本性，液體性，接近和佔據這些是內部的“水界”。什麼是內部的火界？無論是什麼，這個身體裡面的火和火的形態，火的本性，溫暖，溫暖的形態，接近和佔據。那又是什麼呢？這個身體裡面的燃燒，完全燃燒，徹底燃燒，以及通過吃、喝、咀嚼和品嚐而轉化為舒適和良好的東西，以及言語的大部分。發燒。被稱為發燒等等。那麼，什麼是內部的風界？這個身體裡面的風和風的形態，輕盈的本性，移動的本性，接近和佔據。那又是什麼呢？例如，上升的風，下降的風，直行的風，後行的風，位於背部的風，位於腹部的風，使之說話的風，使之停止的風，刺痛的風，顫抖的風，鼻涕，風瘤，呼吸和吸氣，以及位於四肢和分支的風等等。什麼是內部的空界？無論是什麼，
這個身體內部的接近和佔據，空和空的形態被稱為內部，或者不是被皮膚、肉和血所填充的。那又是什麼呢？這個身體裡面的眼睛內部，或者耳朵或鼻子的內部，或者嘴巴，或者嘴巴的內部，或者嘴巴的門，或者喉嚨，或者從喉嚨，以及位於何處，以及通過吃、喝、咀嚼和品嚐而向下流動的東西。此外，這個身體內部的接近和佔據，或者成為蘊、或者成為界、或者成為處的空和空的形態，以及不是被皮膚、肉和血所填充的，被稱為內部，空隙和孔洞等等，這些被稱為內部的空界。各種

【英语翻译】
Furthermore, what is water within this body? Water and the form of water, the nature of water, moisture, the form of moisture, the nature of moisture, liquidity, proximity, and occupation—these are called the internal "water element." What is the internal fire element? Whatever it may be, fire and the form of fire, the nature of fire, warmth, the form of warmth, proximity, and occupation within this body. And what is that? The burning, complete burning, thorough burning within this body, and whatever is eaten, drunk, chewed, and tasted that transforms into comfort and well-being, and the greater part of speech. Fever. What is called fever, and so forth. Then, what is the internal wind element? Wind and the form of wind, the nature of lightness, the nature of movement, proximity, and occupation within this body. And what is that? For example, the upward-moving wind, the downward-moving wind, the straight-going wind, the backward-going wind, the wind located in the back, the wind located in the abdomen, the wind that causes speech, the wind that causes cessation, the stinging wind, the trembling wind, nasal mucus, wind tumors, breathing and inhalation, and the winds located in the limbs and branches, and so forth. What is the internal space element? Whatever it may be,
proximity and occupation within this body, space and the form of space are called internal, or what is not to be filled by skin, flesh, and blood. And what is that? The inside of the eye within this body, or the inside of the ear or nose, or the mouth, or the inside of the mouth, or the door of the mouth, or the throat, or from the throat, and where it is located, and what flows downward through eating, drinking, chewing, and tasting. Furthermore, proximity and occupation within this body, or the space and form of space that have become aggregates, or have become elements, or have become sources, and that are not to be filled by skin, flesh, and blood, are called internal, emptiness and holes, and so forth—these are called the internal space element. Various

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་བདག་པོ་གཟུགས་ནི་དམིགས་པ། གཟུགས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་རྣམ་པར་རིག་པ་འམ། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རིག་པ་འམ། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། གང་ཅི་ཡང་རུང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་བདག་པོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །ཆོས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། སྒྲ་རྣམ་པར་རིག་པ་འམ། དྲི་རྣམ་པར་རིག་པ་འམ། རོ་རྣམ་པར་རིག་པ་འམ། ཆོས་རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་ནི་བདག་པོ། །ཡུལ་དྲུག་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། འདིར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྙམ་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་
འགྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་འདིར་མ་སྤངས་ན་རྟག་ཏུ་ངན་སོང་དང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་ཞིང༌། བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་རིགས་དམའ་བ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། མདོག་ངན་ཅིང༌། མཐུ་ཆུང་བའི་འགྲོ་བ་འཛིན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ག་ལ་ཐོབ། དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རྨོངས་ནས་ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ངན་སོང་ས། །མི་ཁོམ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དབུལ་པོ་དང༌། །དམའ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ལོང་བ་དང༌། །མདོག་ངན་པ་དང་མཐུ་ཆུང་དེ་དག་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཁེངས་པ་འདི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་ཡིད་ཙམ་ཞིག་བསྡད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་པོ་དག་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ནང་གི་ཁམས་ལྔར་གཏོགས་པ་ལ་མོས་པར་བྱེད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་མོས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཁམས་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བ་སྟེ། སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཡང་ཞིང་གཡོ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་གཞིར་ཅི་གསལ་དུ་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
什么是识界呢？眼根是自主，色是所缘。对各种色进行识别，即识别蓝色，或者黄色、红色、黑色，或者识别长的、短的、粗的、细的。无论是什么，识别颜色和形状，这被称为眼识界。同样，无论是哪种情况，耳根是自主，乃至意根也是自主。法是所缘，识别声音，或者识别气味，或者识别味道，或者识别法，这是耳识界。从耳识界到意识界之间，这样六根是自主，六境是所缘，并且识别境，这被称为识界。如是说。对此，集合是指戒律完全清净等等，在其他地方观察。在此稍微思考一下，这样想：如果对成为圣道障碍的这种我慢不舍弃，就会恒常转生于恶趣和无暇之处。即使百中有一能转生为人，也会执着于低劣的种姓、盲人、丑陋、能力弱的众生，又怎么能获得无上菩提呢？如是说。《圣者悦护所问经》中说：因愚昧而被我慢所控制，堕入恶趣处，与无暇之众生和贫穷者，出生于低劣种姓和盲人，执着于丑陋者和能力弱者。如是说。因此，我无论如何也要在任何时候都舍弃这种傲慢，应当这样想。什么是禅修呢？首先，所有的事情都完全做完之后，在舒适的坐垫上结跏趺坐，身体正直，稍微静坐片刻。然后，对外面的五界执取相状，并对此信解为属于内在的五界。依靠听闻和思维，对此信解为识界。像这样，眼界是由四大种所组成，即坚硬、潮湿、温暖、轻盈且运动，这样尽力了解，并观察其根本显现什么。就这样。

【英语翻译】
What is the realm of consciousness? The eye faculty is the master, and form is the object. To distinguish various forms, that is, to distinguish blue, or yellow, red, black, or to distinguish long, short, thick, thin. Whatever it may be, to distinguish color and shape, this is called the realm of eye consciousness. Similarly, whatever the case may be, the ear faculty is the master, and so on until the mind faculty is also the master. Dharma is the object, to distinguish sound, or to distinguish smell, or to distinguish taste, or to distinguish dharma, this is the realm of ear consciousness. From the realm of ear consciousness to the realm of mind consciousness, thus the six faculties are the masters, the six objects are the objects, and to distinguish the objects, this is called the realm of consciousness. Thus it is said. Regarding this, the assembly refers to the complete purity of discipline, etc., which should be observed elsewhere. Here, let us contemplate a little, thinking like this: if this pride, which becomes an obstacle to the noble path, is not abandoned, one will constantly be born in the lower realms and in unfavorable circumstances. Even if one in a hundred is born as a human, one will still cling to beings of low birth, blindness, ugliness, and weakness. How can one attain unsurpassed enlightenment? Thus it is said. In the Sutra Requested by the Noble Delight Protector, it is said: Due to ignorance, being controlled by pride, one falls into the lower realms, with beings in unfavorable circumstances and the poor, born into low castes and blindness, clinging to the ugly and the weak. Thus it is said. Therefore, I must abandon this arrogance at all times, and I should think like this. What is meditation? First, after all tasks are completely finished, sit in the lotus position on a comfortable cushion, straighten the body, and sit quietly for a moment. Then, grasp the characteristics of the five external realms and believe that they belong to the five internal realms. Relying on hearing and thinking, believe that this is the realm of consciousness. Like this, the realm of the eye is composed of the four great elements, namely hardness, moisture, warmth, lightness, and movement. Thus, strive to understand and observe what appears fundamentally. Like this.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་ཕྱི་ཞིང་བརྟག་གོ །ཁོང་སྟོང་དང༌། སྦུབས་དང༌། མ་གང་བ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བརྟག་གོ །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་སྐྱེ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྤྱིར་ཁམས་ལ་རབ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྣང་ལ་བསྒོམས་པ་ན་ཧ་ཅང་མི་ནུས་པ་ཡང་སྣང་བས་ཁམས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་ཐུང་དུ་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་ཀས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སློབ་ལུགས་གཅིག་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ་གཉིད་ཇི་ཙམ་ལོག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་བརྟས་པ་དེ་
ཙམ་ལོག་ལ་གདལ་ལོ། །ཉིན་པར་ཞར་ལ་ཚོད་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་དང་པོ་ཉིན་པར་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཅིག་གོམ་པ་ཐ་མལ་བས་མདའ་རྒྱང་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་བསྣན་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ན་ཚ་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་ན་ཞར་ལ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། བསྲན་བསྐྱེད་ལ་མི་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་མི་གསལ་ཞིང་གོ་རིམས་ཀྱང་འཁྲུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་སྐབས་སུ་གསལ་ཞིང་གོ་རིམས་མི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་གསལ་ལ་གོ་རིམས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུན་ཐུན་ཐུང་དུ་ལས་མི་ཐུབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་མེད་ལ་འཇུག་སྙིང་བག་འདོད་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་གསལ་ཞིང་གང་ལ་གཏད་པ་ལས་གཞན་དུ་འཕོར་མི་འདོད་ལ། ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཚད་ནི་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས། ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ན་རྒྱུ་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁམས་དུ་མའི་ལུས་ལ་རིལ་པོ་འམ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཆེས་མང་དུ་སྣང་ལ། རིལ་པོའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
对于有形之物，要对外在的五根分别进行观察。对于空虚、空隙和未充满之处，则观察为空界的体性。依靠听闻和思考，对于识界，像这样依靠根、境和作意等，产生六识界。认为专注于各种各样的相，从而依次分别对它们进行专注。那么，如何掌握脉的量呢？一般来说，脉有上、中、下三种，但似乎容易进入其他修行者，而修行时又似乎完全无法做到，因此即使是上等脉，也要从短时间开始学习。因此，暂时三种都要以同一种方式学习，晚上保持平静，睡眠多久，脉搏增强多少，就仰卧伸展多久。白天逐渐掌握量并修行。像这样，首先白天早上修一节，时间大约是平常步伐走完箭长的距离的一半。下午也同样修一节。然后到十天为止，每天增加一节来修行。如果出现轻微的疾病，要逐渐平息，不要勉强忍耐着修行。这样就能逐渐了解脉的量了。那么，心的生起次第有四种。第一种是，分别不清晰，次第也混乱地进行。第二种是，分别的时候清晰，次第也不混乱。第三种是，分别清晰，次第也不混乱，但是不能持续很长时间，没有身体的舒适和内心的喜悦，只是稍微想要进入而已。第四种是，对于努力程度的强弱两种，分别清晰，不想从所专注的对象转移到其他地方，并且能够伴随着身体的舒适和内心的喜悦而长时间地保持。那么，保持的量是这样的：瑜伽士要始终依止并习惯于分别上等脉的修行。由于多次这样做，无论原因如何，无论处于何种状态，身体上都会显现出各种各样的脉，以及多种脉的整体或分别的意识，并且会非常强烈地显现，甚至会没有整体的意识，并且被我慢所

【英语翻译】
For tangible objects, one should examine the five faculties externally and individually. For emptiness, gaps, and unfilled spaces, one should examine them as the nature of the space element. Relying on hearing and thinking, for the consciousness element, like this, relying on faculties, objects, and mental engagement, the six consciousness elements arise. Thinking that one is focused on various appearances, one then focuses on them sequentially and individually. So, how does one grasp the measure of the channels? Generally, there are three types of channels: superior, intermediate, and inferior. However, it seems easy to enter for other practitioners, but it also seems completely impossible when practicing. Therefore, even with the superior channel, one should start learning from short periods. Therefore, for the time being, all three should be learned in the same way: at night, remain calm, and for as long as one sleeps, for that long, the strengthened channel should be laid back and stretched out. During the day, gradually grasp the measure and practice. Like this, first, during the day, in the morning, practice one session, for the duration it takes to walk half the distance of an arrow's length at a normal pace. In the afternoon, practice one session in the same way. Then, until ten days have passed, add one session each day and practice. If minor illnesses occur, gradually pacify them, and do not practice while forcibly enduring them. In this way, one will gradually understand the measure of the channels. So, there are four stages in the arising of the mind. The first is that the distinctions are unclear, and the order is also confused. The second is that the distinctions are clear when separating, and the order is not confused. The third is that the distinctions are clear and the order is not confused, but one cannot sustain it for long periods, there is no physical comfort or mental joy, and one only has a slight desire to enter. The fourth is that, for both strong and weak efforts, the distinctions are clear, one does not want to move from what one is focused on to something else, and one is able to remain for a long time with physical comfort and mental joy. So, the measure of abiding is like this: the yogi should always rely on and become accustomed to the practice of distinguishing the superior channel. Because of doing this many times, no matter the cause, no matter the state, various channels will appear in the body, and the awareness of the whole or the distinctions of many channels will appear very strongly, and there will even be no awareness of the whole, and one will be completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྲིས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟེན་པའི་ཐབས་ནི་སེམས་གནས་པར་ཤེས་ནས་སྔར་བསྒོམས་པ་བས་ཐུན་གྱི་གྲངས་ཉུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡུན་ཅུང་ཟད་རིང་བར་བསྒོམ་མོ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་ཡང་བསྒོམ་མོ། །སྔར་ཇི་ཙམ་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ལས་ལྷག་པར་རྩོལ་བ་མི་བྱ་སྟེ། བག་གློད་ལ་བསྒོམ་མོ། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་ངལ་བ་འམ། སེམས་དུབ་པ་འམ། བསྒོམ་ཙམ་ན་དངང་བ་འམ། ཤུགས་འབྱུང་བའམ། མགོ་བགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་འམ། ཡམ་ཡོམ་བྱེད་པ་འམ། འདར་ར་འམ། ནུབ་མོ་གཉིད་སྲབ་པ་འམ། ཟས་མི་ཞིམ་པ་འམ། ངག་གི་འཁྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་
པ་ཁམས་མི་བདེ་བའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནམ་བྱུང་ན་ངལ་བསོ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟས་སུ་གཞུག་གོ །ཁམས་སོར་མ་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཐུན་ཐུང་དུ་རེ་རེ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཙམ་མོ། ནུས་པ་བརྟས་ནས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་ཐུན་རེ། ཉིན་པར་ཐུན་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རྟགས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་སླ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་བཙལ་ན་ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རེ་རེ་ནས་བཙལ་ན་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་མ་གྲུབ་ན་དུ་མ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ལ་རྟགས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །བདག་ལས་བློ་ཞན་མི་སྲིད་དེ། །འོན་ཀྱང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས། །མཁས་པའི་གདམས་ངག་མ་ཐོས་ལ། །ཕན་སྲིད་བསམས་ནས་བྲིས་པ་ལགས། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་གཟུགས་བལྟས་ནས།

【汉语翻译】
不与烦恼相应的法，心不会投入其中。对此，依赖的方法是，知道心已安住后，比之前修习的次数要少，时间稍微长一点地修习。傍晚和清晨也要修习。不要比之前清晰的程度更加努力，放松地修习。直到身体疲劳，或者心昏沉，或者仅仅是修习时感到害怕，或者产生力量，或者头沉重，或者摇晃，或者颤抖，或者晚上睡眠浅，或者食物不香，或者语言的错误增多等等，出现稍微不舒服的征兆为止，都要修习。如果出现这些，就要休息，给身体按摩。用与法相应的饮食来增强身体的能量。在身体完全恢复之前，白天和晚上，在想修习的时候，每次修习短暂的时间。那也仅仅是观察而已。能量增强后，傍晚和清晨各修习一次，白天修习三次左右，并且也要做发菩提心和祈愿等等。那么，生起胜观是什么呢？依靠这个所缘境，很容易成立远离一和多的证悟。像这样，有色界那些元素，即使非常微小，也显现为具有部分。如果寻找它，没有部分就不能成为所缘境。识蕴，以及与心相关的，在刹那间没有部分，也就没有所缘。虚空界也因为与部分相关，哪里会有一呢？如是说，在《圣父子相见经》中也说：大王，如果一一寻找一切法，就不可得。因此，如果一不成立，多也不会成立，因为它是依赖于一的。对此，通过非常清晰地观察和以推理的方式来成立。因此，因为远离一和多，在胜义谛中没有自性，就像影像一样，应当遵循这样所说的窍诀。事业的方式不可思议，没有比我更愚笨的了，但是因为不追求实义，没有听到智者的教诲，所以考虑了利益后写下了这些。就像视力模糊的人看东西一样。

【英语翻译】
The mind will not engage in dharma that is not in accordance with afflictions. The method to rely on this is to know that the mind has settled, and then to reduce the number of sessions compared to previous practice, and to practice for a slightly longer duration. Practice also in the evening and at dawn. Do not strive to exceed the clarity of previous practice, but practice with relaxation. Practice until the body is tired, or the mind is dull, or there is fear during practice, or strength arises, or the head feels heavy, or there is swaying, or trembling, or light sleep at night, or food is not tasty, or there are many errors in speech, etc., until there are slight signs of discomfort. When these occur, rest and massage the body. Nourish the body's energy with food and drink that are in accordance with the dharma. Until the body is fully recovered, practice briefly, one session at a time, during the day and night, whenever you desire to practice. That is just observation. When the energy is strengthened, practice one session each in the evening and at dawn, and about three sessions during the day, and also do things like generating compassion and making aspirations. So, what is the generation of vipassanā? Relying on this object of focus, it becomes very easy to establish the realization of being free from one and many. Like this, those form elements, even though they are very subtle, appear to have parts. If you search for it, that which has no parts cannot become an object of focus. The element of consciousness, and that which is related to the mind, in an instant without parts, there is no object of focus. The space element is also related to parts, so how can there be one? As it is said, in the Meeting of the Holy Father and Son Sutra, it is also said: Great King, if you search for each and every dharma, it is not found. Therefore, if one is not established, many will not be established, because it depends on one. For this, it is established through very clear observation and through inference. Therefore, because it is free from one and many, there is no inherent existence in ultimate truth, like an image, one should follow the instructions that are said in this way. The way of action is inconceivable, and there is no one more foolish than me, but because I do not seek the true meaning, and have not heard the teachings of the wise, I have written these down after considering the benefits. Like someone with blurred vision looking at things.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ལ་འདི་ཞེས་སྟོན་འདྲ་བས། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས། སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ། །
ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།

【汉语翻译】
如同向他人展示这个一样，祈请智者们宽恕。通过详细区分界（蕴、处、界），略微书写了心安住的方法，完毕。
通过详细区分界（蕴、处、界）而使心安住的方法。

【英语翻译】
Like showing this to others, I request forgiveness from the wise ones. This completes the brief writing on the method of abiding the mind through the detailed differentiation of the elements (skandhas, ayatanas, dhatus).
The method of abiding the mind through the detailed differentiation of the elements (skandhas, ayatanas, dhatus).

============================================================

